关于达成协议这件事,我踩过的坑和摸出来的门道
前几年我还在外企跑业务的时候,总觉得自己英语底子不错,见客户时张口闭口就是"OK, let's do it"或者是"We agree"。那时候我觉得这话说得明白,大家都能听懂。结果有次跟一个澳洲的老客户谈合同,聊了三个小时,我乐呵呵地说了一句"We agree",对方愣了一秒,然后耸耸肩回了一句"Alright, so we're on the same page then?"。我当时还没反应过来,心想这“在同一页上”是啥意思?后来回了酒店一琢磨,才发现自己那点土话在商务场合确实显不出专业范儿来。
打那以后,我就开始留心那些外国高管和老练的贸易商是怎么说话的。我把这些实用的招数都记在一个破笔记本上,反复在后续的饭局和谈判桌上试,总结出这么一套好用的东西。说白了,想让对方觉得你懂行,你得会用"reach an agreement"这种大词,但更高级的是一些地道的短语。
从初次试探到板上钉钉
我最先学会改口的就是那个"reach a consensus"。以前我觉得“达成共识”这四个字特别沉重,非得是签大单子才用。后来发现,哪怕是大家商量好了周五下午开个小会,你甩出一句"I'm glad we could reach a consensus on the schedule",对方看你的眼神立马就不一样了,他会觉得你这人受过良好的职业训练,沟通起来不费劲。
还有一次,我和一个特别难搞的供应商谈价码。双方僵持了半天,谁都不肯让步。我当时想,老这么硬顶着也不是个事儿,得找个台阶下。我就试着说了一句:"Why don't we meet each other halfway?" 意思就是咱们各退一步,折中一下。这词儿一出,对面的那个老头儿脸上的横肉都松了,笑着跟我说"Fair enough"。那次之后我发现,商务沟通不是为了争个你死我活,"meet halfway"这种能体现妥协艺术的短语,才是真正能把生意做成的敲门砖。
那些让老外点头的“高级货”
后来我业务越做越熟,就开始尝试用更地道的说法。如果你想表达大家已经达成了一致,完全可以用这些:
- Come to terms: 这不只是简单的同意,通常指经过一番艰苦的讨价还价后终于谈妥了。
- Be on the same page: 这个我最常用,确认大家理解没偏差时,问一句"Are we on the same page?" 简直万能。
- Close the deal: 这种就是收尾了,带着一种利索劲儿。
- Shake on it: 虽然现在大家不一定真握手,但说一句"Let's shake on it",那种契约精神的仪式感就出来了。
我印象最深的一次实践,是帮一个朋友去谈代理权。对方一直不紧不慢地吊着我们,我直接站起来,非常有底气地补了一句:"I think it's time to iron out the final details and sign the contract." 这里的"iron out"就是把的小褶皱给熨平了,也就是解决的小分歧。对方听完,直接把笔掏出来了。这就是语言的力量,你表现得专业,别人就不敢随便忽悠你。
折腾了这么多年,我也算看透了。学这些洋磕儿,不是为了显摆,而是为了减少沟通成本。你用对了词,对方就知道你是个内行,谈事情的速度自然就快了。现在我带新人的时候,第一件事就是把他们满嘴的"OK"给改过来。毕竟在职场混,你的嘴就是你的门面,话说得漂亮,路自然就宽了。

还没有评论,来说两句吧...