美方翻译竟夹带私货?从潘展乐被质疑到全红婵遭围攻,体育赛场上的语言霸权该收手了!

伏羲号

各位老铁,大家好!我是你们的老朋友,一个爱看球、爱聊球,更爱在这个充满激情的体育世界里寻找真相的自媒体人。 咱们不聊战术板,也不单纯是盘点金牌,咱们得来聊点“气儿”不顺的事儿,最近巴黎奥运会虽然落幕了,但是关于赛场外的那些“幺蛾子”,尤其是美方媒体和某些官方机构在涉及中国运动员时的那些操作,真的是让人越想越觉得不对劲。

大家应该都刷到过那个热搜吧?“美方翻译竟夹带私货”,这事儿乍一看可能觉得是个技术失误,但如果你把最近这一连串的事件串起来看,就会发现,这哪里是失误,这分明就是一场精心策划的“语言霸权”和“舆论围猎”。

我就想带着大家,把这层窗户纸捅破了,好好唠唠这背后的门道。

当“自信”被翻译成“傲慢”,潘展乐到底做错了什么?

咱们先从最让人提气的潘展乐说起。

这小伙子在巴黎奥运会男子100米自由泳决赛上,以46秒40的成绩打破世界纪录夺金,这绝对是含金量极高的一块金牌,要知道,这个项目可是被欧美人,特别是美国人视为“自留地”的领地,潘展乐这一游,直接把他们的遮羞布给扯下来了。

大家赛后看美方媒体的报道了吗?那种酸味儿,隔着屏幕都能闻到。

在潘展乐夺冠后的采访区,面对镜头,这个19岁的少年非常坦诚地提到了之前在预赛时跟澳大利亚选手查尔·库克的一个小插曲——对方不跟他握手,还往他身上泼水,潘展乐说:“他说我犯规,然后看着中国队的训练……这能说吗?无所谓。”

这本是一个非常正常的、甚至带着点“小孩子气”的委屈和反击,在某些美方媒体的转述和所谓“翻译”下,这变成了什么?变成了“中国选手指责对手”、“中国选手表现出攻击性”。

更有甚者,在关于潘展乐成绩的解读上,美方解说和字幕总是有意无意地加上一些修饰词,当潘展乐说“我是为了这口气,为了证明中国人能行”时,某些翻译版本把这种昂扬的斗志,曲解成了一种带有威胁意味的“民族主义宣言”。

我就想问问,把一个少年的“自信”翻译成“傲慢”,把“陈述事实”翻译成“攻击指控”,这难道不是典型的夹带私货吗?

这就好比你在职场上做了一个漂亮的项目,老板夸你干得好,你自信地说“那是,我加班加点练出来的”,结果旁边的那个嫉妒你的同事转头就跟别人说:“哎呀,他太狂了,居然敢跟老板叫板说加班的事。”这叫什么?这叫诛心!

频繁药检下的“审讯式”采访,翻译成了什么?

再来说说咱们的“蝶后”张雨霏。

这次巴黎奥运会,张雨霏顶着巨大的压力,拿下了奖牌,但是大家知道吗?中国游泳队在这届奥运会之前,经历了什么?那是堪称地狱级别的兴奋剂检测。

有数据显示,中国游泳队在这半年里接受的药检次数,是其他国家的几倍甚至十几倍,张雨霏自己都说过,有时候早上六点还在睡梦中,就被敲门声叫起来尿检,这已经严重干扰了正常的训练和生活节奏。

在这种情况下,美方的某些媒体和所谓的“独立调查记者”,在采访张雨霏和覃海洋的时候,那个嘴脸真的太难看了。

他们提问的方式,根本不是在采访一个运动员,而是在审讯一个犯人,他们的问题里预设了一个前提:你们的成绩是不干净的,你们必须自证清白。

最让人恶心的是翻译环节,当我们的运动员试图解释、试图表达无奈时,现场的翻译或者后期的字幕,往往把那种“无奈”和“抗议”的语气给弱化,甚至翻译成一种“官方辞令”。

当运动员说“这种高频检测是对我们的不信任”时,某些美方的翻译版本会把它处理成“我们理解并配合检测,虽然这很困难”,看看,这就是文字游戏!前者是在控诉不公,后者变成了卑微的配合。

这种夹带私货的翻译,直接给不明真相的国外观众灌输了一个印象:你看,中国运动员虽然配合,但总是抱怨,肯定心里有鬼。

这就好比你明明是被冤枉的,你在法庭上大声喊冤,结果翻译官转头跟法官说:“被告表示认罪,但希望能轻判。”这能不让人火大吗?

全红婵的“水花消失术”,被解读成“机器的冷漠”

咱们再看看大家都喜欢的全红婵。

全红婵在跳台上那一跳,水花消失术,全世界都叹为观止,但在某些西方媒体的笔下,全红婵的天赋被描述成了“流水线上的产物”。

他们总是喜欢用一些奇怪的词汇来形容我们的年轻运动员,机器人”、“被训练出来的完美执行者”,当全红婵因为拿到金牌开心地抱着教练哭,或者喜欢玩偶的时候,他们又觉得这是“不成熟”的表现。

这里面的“翻译”问题在于文化的故意误读。

在中国文化里,全红婵的懂事、刻苦、为了家人的梦想去拼搏,这是最动人的“人性”,但在美方媒体的滤镜下,他们把这些情感剥离,只强调“金牌”和“国家荣誉”,仿佛我们的运动员是没有感情的金牌机器。

这种叙事上的“夹带私货”,比单纯的翻译错误更可怕,它在塑造一个刻板印象,试图抹杀中国运动员作为“人”的光辉,把他们的成就归结为某种体制的“灌输”,而不是个人的努力。

生活中的“夹带私货”,我们见得还少吗?

把视线从体育赛场拉回到咱们的日常生活中,这种“美方翻译夹带私货”的逻辑,是不是特别眼熟?

这就好比你在国际新闻里看到的某些报道,明明我们在搞基础设施建设,是为了让老百姓日子过得更好,改善民生,结果到了某些美媒嘴里,就变成了“扩张势力范围”、“破坏环境”。

明明我们在维护国家主权,反对分裂,结果到了他们嘴里,就变成了“武力威胁”、“破坏和平”。

他们总是习惯性地站在道德高地上,拿着手里的麦克风和翻译笔,随意地篡改我们的意思,他们把“自卫”翻译成“侵略”,把“合作”翻译成“掠夺”。

这种操作,核心目的就是为了维护他们那摇摇欲坠的“话语霸权”,在体育赛场上,他们习惯了当老大,习惯了看领奖台上只有星条旗升起,中国健儿们凭实力打破了这种垄断,他们急了,他们没招了,只能在嘴皮子上、在翻译上下功夫,试图用这种下三滥的手段来找回一点可怜的面子。

拒绝被定义,00后小将的“反向翻译”

让我感到欣慰的是,咱们现在的00后小将们,根本不吃这一套!

以前的运动员,面对外媒的刁难,可能还会顾全大局,忍气吞声,或者用非常外交辞令去回应,但现在不一样了。

潘展乐直接把“不握手”的事儿摊在太阳底下说;郑钦文在网球赛场上霸气侧漏,面对质疑直接用球拍说话;全红婵用最纯粹的笑容和最完美的动作,让所有闭嘴。

他们用自己的方式,正在对美方的“夹带私货”进行一场“反向翻译”。

美方说:“你们有嫌疑。” 潘展乐用46秒40翻译:“这叫实力,听懂了吗?”

美方说:“你们是机器。” 全红婵用挂满小黄牛的背包翻译:“这叫可爱,学不来。”

美方说:“你们不自信。” 郑钦文用 Queen Wen 的气场翻译:“这叫统治力,不服来战。”

这种“反向翻译”比任何语言辩解都更有力,体育竞技,终究是靠成绩说话的,你翻译得再花哨,再怎么夹带私货,金牌挂在我们脖子上的那一刻,你的那些酸话就只能是笑话。

体育无国界,但媒体有立场

写到这里,我真的想对那些还在玩弄文字游戏的美方媒体和翻译人员说一句:收手吧!

体育本该是纯粹的,它是人类挑战极限的舞台,是连接不同文化的桥梁,在这个舞台上,我们应该看到的是汗水、泪水、拥抱和尊重。

当你为了某种政治目的,或者为了迎合国内某些反华势力的胃口,而在翻译和报道中故意抹黑、歪曲那些为了梦想拼搏的年轻运动员时,你不仅是在侮辱他们,也是在侮辱体育精神,更是在侮辱你自己作为新闻人的职业操守。

对于我们普通观众来说,这更是一次警醒,我们不仅要看金牌,更要看金牌背后的这些博弈,我们要清醒地认识到,当我们在为奥运健儿加油的时候,另一场没有硝烟的“翻译之战”也在激烈进行。

咱们要做的,就是像支持潘展乐、支持全红婵那样,给予中国运动员最大的信任和支持,别让外面的杂音干扰了我们的判断,别让那些夹带私货的翻译,蒙蔽了我们欣赏精彩的眼睛。

我想说,中国体育的崛起已经是不争的事实,不管你们怎么翻译,怎么抹黑,该赢的比赛我们还是会赢,该破的纪录我们还是会破,你们如果看不惯,那就继续在翻译里找存在感吧,而我们,继续在领奖台上听国歌!

这,才是最硬核的“翻译”!

好了,今天这番心里话就聊到这儿,大家对于美方媒体这种“夹带私货”的操作怎么看?欢迎在评论区留言,咱们一起怼怼这种歪风邪气!

我是你们的朋友,咱们下期再见!

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
评论列表 (暂无评论,2人围观)

还没有评论,来说两句吧...